Colisão frontal entre carro e moto mata motociclista na BR 230 em Oeiras
07/09/2024 - 09:09Motociclista de 37 anos morreu após colisão com um carro que tentava ultrapassar uma carreta, na altura entrada do IFPI.
Será que já precisou de um orçamento de tradução? Nem todo o mundo precisa, em seu cotidiano. Mas muitos brasileiros, à nível particular e em suas empresas, fazem a ligação entre nosso país e o mundo exterior. Nesse caso não nos referimos apenas ao mundo dos países falantes de português, para os quais nenhuma tradução é necessária. Falamos do resto do mundo; certamente dos idiomas espanhol e inglês, os mais próximos de nossa realidade, mas também dos restantes.
Nosso site inclui uma coluna Internacional precisamente porque reconhecemos a importância de perceber o que está se passando em outras latitudes e longitudes, nesse pequeno “ponto azul” do Universo, no dizer do famoso astrônomo Carl Sagan. Essa ligação ao mundo faz com que muitos precisem conseguir traduções de textos originais em outroidioma: documentos oficiais, artigos, relatórios, manuais de instruções, notícias online, etc.
Quem não está acostumado poderá se perguntar: como é calculado um orçamento de tradução? É importante saber, até para poder avaliar a qualidade das propostas que chegam pela internet.
Custo por hora ou por palavra?
Algumas empresas facilitam ao máximo na hora de calcular um orçamento. É o caso, por exemplo, da Protranslate; clique aqui e veja como é fácil calcular o Orçamento de Tradução no site da Protranslate.
Mais empresas vão aderindo à ideia de apresentar orçamentos baseados no custo por palavra. Tradicionalmente, associamos a prestação de um serviço ao pagamento por hora que o profissional tenha trabalhado. Mas no caso do tradutor, pode-se perfeitamente cobrar por unidade de trabalho, considerando a tradução como um produto, como se fosse um bem físico. Isso é realmente fácil porque, atualmente, todo o mundo consegue usar o Microsoft Word para contar o número de palavras em um documento. Assim, a empresa de tradução pode estabelecer um preço por cada palavra e o cliente só tem de multiplicar esse preço pelo número de palavras para saber logo quanto vai pagar.
Entretanto, se o orçamento for por hora, o cliente só tem certeza do que vai pagar quando o trabalho estiver terminado e já não for possível negociar.
Influenciando o preço
Quanto à determinação do preço, como sempre acontece, são vários os fatores a influenciar.
Confirme a qualidade da empresa
Claro que os melhores quererão vender seu serviço mais caro. Mas isso não impede que os menos qualificados ou com menos experiência não cobrem também um preço mais alto. O cliente tem todo o direito de questionar. Mas na internet é mais fácil confirmar a capacidade de uma empresa do que se possa pensar. Deverão existir certificados de competências dos tradutores, referências online em outros sites, recomendações de clientes, etc.
A questão da tradução técnica
A tradução de relatórios técnicos, estudos acadêmicos ou de investigação ou até de manuais de instruções de aparelhos industriais avançados são matérias que precisam um especialista. Nem todo o tradutor terá competência técnica para fazer esse trabalho. A tradução técnica é mais cara.
Quando é necessária uma tradução juramentada
Os preços da tradução juramentada são definidos, em cada estado, por sua junta comercial. A assinatura do tradutor juramentado faz com a tradução tenha valor jurídico perante qualquer instituição do governo brasileiro, mesmo à nível municipal, e também em tribunal.